tag:blogger.com,1999:blog-957357755173562054.post1781205841122998146..comments2023-08-05T23:03:22.374+08:00Comments on 叶啸部落格: 面子书叶啸http://www.blogger.com/profile/00752385089105586037noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-957357755173562054.post-85996565049804477772011-05-31T21:17:24.617+08:002011-05-31T21:17:24.617+08:00面子书,名字取得真贴切?
这是翻译的名词,却是第九流的翻译。
首先,原名FACEBOOK是指美国...面子书,名字取得真贴切?<br /><br />这是翻译的名词,却是第九流的翻译。<br /><br />首先,原名FACEBOOK是指美国大学印给新生的新生脸部照片集,方便他们结识。这个网站也就是让人贴上照片。<br /><br />其次,中文的“面子”,《观代汉语词典》的释义:1物体的表面2体面,表面的虚荣:爱面子;给他留点儿面子;3情面。<br /><br />“你的面子上有东西”,华人会这样说吗?<br /><br />分不清“脸”与“面子”的用法,显示中文水平低落。<br /><br />所以,最适当的译名是相簿、相册。新加坡用“脸书”。<br /><br />另一个第九流的译名,就是所谓的“部落格”。华人几时变成部落了?自我边沿化了?<br /><br />老老实实的“网志”(英文名称WEBLOG的原意),不是很得体吗?最起码也可以用网络志(同样是三个字)。<br /><br />连个像样的名字都弄不出来,我不知该如何形容了。richardhttps://www.blogger.com/profile/17754076832479351792noreply@blogger.com