面子书,名字取得真贴切?这是翻译的名词,却是第九流的翻译。首先,原名FACEBOOK是指美国大学印给新生的新生脸部照片集,方便他们结识。这个网站也就是让人贴上照片。其次,中文的“面子”,《观代汉语词典》的释义:1物体的表面2体面,表面的虚荣:爱面子;给他留点儿面子;3情面。“你的面子上有东西”,华人会这样说吗?分不清“脸”与“面子”的用法,显示中文水平低落。所以,最适当的译名是相簿、相册。新加坡用“脸书”。另一个第九流的译名,就是所谓的“部落格”。华人几时变成部落了?自我边沿化了?老老实实的“网志”(英文名称WEBLOG的原意),不是很得体吗?最起码也可以用网络志(同样是三个字)。连个像样的名字都弄不出来,我不知该如何形容了。
Post a Comment
1 comment:
面子书,名字取得真贴切?
这是翻译的名词,却是第九流的翻译。
首先,原名FACEBOOK是指美国大学印给新生的新生脸部照片集,方便他们结识。这个网站也就是让人贴上照片。
其次,中文的“面子”,《观代汉语词典》的释义:1物体的表面2体面,表面的虚荣:爱面子;给他留点儿面子;3情面。
“你的面子上有东西”,华人会这样说吗?
分不清“脸”与“面子”的用法,显示中文水平低落。
所以,最适当的译名是相簿、相册。新加坡用“脸书”。
另一个第九流的译名,就是所谓的“部落格”。华人几时变成部落了?自我边沿化了?
老老实实的“网志”(英文名称WEBLOG的原意),不是很得体吗?最起码也可以用网络志(同样是三个字)。
连个像样的名字都弄不出来,我不知该如何形容了。
Post a Comment