Saturday, May 28, 2011

面子书

面子书,名字取得真贴切。
翻开面子书,让我们看到一张张不同的脸。矫情的、造作的、真实的、虚幻的、无知的、睿智的....
有人写面子书如写情书;有人把面子书变成遗书。
有人把面子书当成玩具;有人把面子书当作工具。
面子书就像一面镜子,什么人用它就照出什么样子。

1 comment:

richard said...

面子书,名字取得真贴切?

这是翻译的名词,却是第九流的翻译。

首先,原名FACEBOOK是指美国大学印给新生的新生脸部照片集,方便他们结识。这个网站也就是让人贴上照片。

其次,中文的“面子”,《观代汉语词典》的释义:1物体的表面2体面,表面的虚荣:爱面子;给他留点儿面子;3情面。

“你的面子上有东西”,华人会这样说吗?

分不清“脸”与“面子”的用法,显示中文水平低落。

所以,最适当的译名是相簿、相册。新加坡用“脸书”。

另一个第九流的译名,就是所谓的“部落格”。华人几时变成部落了?自我边沿化了?

老老实实的“网志”(英文名称WEBLOG的原意),不是很得体吗?最起码也可以用网络志(同样是三个字)。

连个像样的名字都弄不出来,我不知该如何形容了。